5 ok, amiért nélkülözhetetlenek a profik a műszaki szakfordításhoz

A nyelvtudás napjainkban nélkülözhetetlen, hiszen az élet bármely területén szükség lehet legalább egy idegen nyelv ismeretére. Különösen így van ez az internet világában vagy a külföldi kapcsolatokkal rendelkező cégek esetében. Hiába azonban a nyelvvizsga bizonyítvány, gyakran még a szakmai nyelvvizsga sem elegendő ahhoz, hogy a megfelelő színvonalon mozogjunk otthonosan egy-egy nyelv speciális sajátosságait illetően. Itt kerülnek képbe azok a szakfordítók, akiket ma már egyre nagyobb számban alkalmaznak a fordítóirodák.

  1. Csak a nyelvismeret nem elég!

Nem véletlen, hogy ma már a munkájukra valamit is adó, fordítással foglalkozó cégek olyan szakemberekkel is kapcsolatot tartanak fenn, akik egy-egy szakterület specialistáinak számítanak. A specializált műszaki fordítás különösen nagy hozzáértést és szakmában való jártasságot követel meg. Miként várhatnánk el egy kizárólag nyelvismerettel rendelkező személytől, hogy a szakzsargont megfelelően használja, vagy átlássa azokat a műszaki leírásokat, melyek megértéséhez egy speciális terület felsőfokon való ismerete szükséges?specializált műszaki fordítás

  1. Műszaki szakfordítás: fókuszban a hitelesség

Amikor egy speciális témakörről, esetünkben a műszaki területről van szó, akkor sok esetben nem csak a fordításra célszerű fókuszálni, hanem az elkészült tartalmak hitelességére, megbízhatóságára is. Ha ez hiányzik, annak akár jogi következményei is lehetnek. Gondoljunk csak az ipari gépekre, bonyolult berendezésekre, melyek esetében a beüzemelésen, a tájékoztatók, leírások alapján történő használaton akár a biztonság is múlhat! Kiemelt jelentőséggel bír tehát, hogy a műszaki szakfordítás minden mondata megbízható forrásból, hozzáértő, kifogástalan nyelvtudással is rendelkező tollából származzon.

  1. Belső ismeretek, gyakorlati tapasztalatok

A műszaki szakfordítás során telepítési útmutatók, műszaki termékkézikönyvek, karbantartási és üzemeltetési kézikönyvek éppen úgy gyakran kerülnek fókuszba, mint például oktató anyagok. Ezek megkövetelik, hogy a fordítást végző személy a területen belső ismeretekkel rendelkezzen, és ne csak egyfajta fordítási feladatként tekintsen az előtte állókra. A szakzsargon, a gépekre vonatkozó szakszavak és kifejezések ismerete nélkülözhetetlen a hiteles fordítás elkészítéséhez, mely a célnyelven is érthető, megbízhatóan használható lesz. Sokszor mérnökök végzik a műszaki szakfordítást, hiszen ők gyakorlati tapasztalatokkal rendelkeznek, melyeket a megfelelő nyelvtudással felhasználhatnak a műszaki szakfordítás elkészítéséhez.

  1. A hozzáértés kifizetődő!

A szakfordítás során ugyan rendszerint magasabb költségekkel kell számolni, mintha pusztán egy egyszerű fordításra lenne szükség, mégis azt javasolják a szakértők, hogy megéri profi műszaki szakfordítóval dolgoztatni. Ezzel nem csak a céges image érdekében lehet tenni, hanem a megbízhatóság és a biztonság sem elhanyagolható tényezők. Jogi következmények kerülhetőek el a kifogástalan fordítással, és a külföldi gazdasági kapcsolatok is a kívánt irányba mozdíthatóak, ha nem megyünk el a pontos, szakszerű fordítási feladatok mellett. Érdemes tehát a költségekre úgy tekintetni, mint a jövőre szóló befektetésre, mely sokszorosan megtérülhet egy eredményes projekt, üzleti együttműködés és értékesítés során.

  1. Pontos marketing anyagok

Természetesen nem csak a kézikönyvek és a leírások kapcsán fontos a hozzáértés, hanem a marketing anyagok kiadásakor is. A bemutatókon, kereskedelmi vásárokon, online reklámokban és a médiában megjelenő anyagok hitelessége kiemelt jelentőséggel bír a cég megítélését és szakmai hozzáértését illetően. Ne engedje, hogy ezen csússzon el egy sikeres együttműködés, vagy a cég jövőbeni értékesítési mutatói lássák a kárát a szakfordítás hiányának!profi szakfordítás

A profi munkát végző fordítóirodák többféle szakfordítás lehetőségével állnak rendelkezésre.A jogi, orvosi vagy éppen a részletezett műszaki szakfordítás terén profi, a gyakorlatban is tevékenykedő szakemberek közreműködését kínálják egy-egy fordítási feladat kapcsán.