Orvosi és gyógyszerészeti anyagok fordítása

Mi az az egészségügyi fordítás?

A gyógyszerészeti és orvosi fordítás igen fontos, akár a szakmában dolgozóknak, akár a páciensnek. Feladata hogy közérthetővé tegye laikusok számára a leleteket, betegtájékoztatókat, orvosi szakvéleményeket, esetleg új kutatások eredményeit, ugyanakkor a külföldön munkát vállaló egészségügyi alkalmazottaknak is elengedhetetlen, legyen szó szakvizsgáról, orvosi diplomáról, vagy erkölcsi bizonyítványról, amit a munkáltató saját nyelvén kér.

orvosi szakfordító
Felkészült, tapasztalt fordító szakember munkájában bízhatunk

Amire fontos figyelnünk, ha orvosi szakfordításra van szükségünk:

Ha a fordítást hozzá nem értő, nem szakképzett személy végzi, esetleg nem naprakész tudással rendelkezik, problémákba ütközhetünk. Bár az orvosi terminológia változatlan, a folyamatos kutatások és fejlődés miatt fontos a korszerű ismeret, a legújabb ellátásokra és eljárási módszerekre vonatkozó tudás. Ezért figyeljünk oda, hogy hol, milyen szakember munkáját vesszük igénybe. Számos fordítóiroda végez kiváló munkát ebben a témakörben.

Egészségünk a legfontosabb, ezért is hasznos lehet a szakfordítás

Ha saját, vagy szerettünk egészségéről van szó, legtöbben időt és energiát nem kímélve törtetünk előre, a gyógyulás érdekében. Azonban sokunknak nem könnyű, mikor a rendelőben/kórházban kapunk egy leletet, zárójelentést, amit az orvos elfoglaltsága és drága ideje miatt nem magyaráz el, nem fejt ki nekünk. Nem ritka, hogy ilyenkor az internetre támaszkodva rákeresünk egyes szakkifejezésekre, rövidítésekre. Ez azonban tévedésekhez, netán riadalomhoz vezethet. Nemcsak mert az interneten bármilyen esetenként szakszerűtlen forrásból is tájékozódhatunk, hanem mert egy-egy szakkifejezés kontextusból kiragadva számos jelentéssel bírhat, mely nem feltétlenül illik az adott diagnózisra. Nagy mértékben megkönnyíti a dolgunkat, ha megfelelően kvalifikált fordítót alkalmazunk azokra az esetekre, amikor nélkülözhetetlen egy szakvélemény megértése. Ezeket a fordításokat olyan szakemberek végzik, akik képzettek az egészségügyi pályán is, így tehát értik az egyes kifejezések mögött álló pontos jelentést is.

Mikor forduljunk fordítóhoz?

Sok esetben lehet szükségünk orvosi, gyógyszerészeti szakszöveg fordítására. A kiadott lelet megértése számos szempontból fontos a páciens számára. Az adott diagnózissal együtt kell élni, azt az előírás szerint kezelni kell. A zárójelentés lapján nemcsak az anamnézis és a diagnózis szerepel, hanem az elrendelt gyógyszeres kezelés pontos módja is. Milyen gyógyszert, milyen rendszerességgel, hogyan kell alkalmazni. Nem mindegy ugyanis, hogy “per os” vagy “ad manum”, szájon át vagy a kézre kenve. Ez rendszerint rajta van az előírt gyógyszer receptjén is, de gyakran nehezíti annak elolvasását az orvos kézírása. Szerencsére a patikában a gyógyszerészek többnyire tájékoztatnak minket a pontos használatról az orvos javaslata szerint.

Az orvosi szaknyelv történelme

Az orvosi terminológia a latin, és ógörög nyelvekből vegyesen tevődik össze. Bár mindkét egészségügyi fordításnyelvnek van az adott fogalmakra kifejezése, a gyakorlatban szigorúan meghatározott, hogy milyen helyzetben melyik változatot használják. Egyes folyamatokat,szerveket latinul, más betegségeket ógörögül neveznek meg. Ennek eredete a 400-as évekig megy vissza, mikor a rómaiak megszállták Görögországot. Ekkor a két kultúra és a két nyelv az együttélés során összeolvadt, létrehozva ezt az új, vegyes, mai napig is használatos szaknyelvet, melynek nagy részét Hippokratésznek, az orvostudomány atyjának, és Claudius Galennek, a Római Birodalom egyik legnevesebb orvosának tulajdonítanak. Ezért is elengedhetetlen az egyes kifejezések ógörög vagy latin gyökerének felismerése a terminológia pontos megértéséhez.

Bár “errare humanum est”, azért ha nem vagyunk biztosak az orvostól, gyógyszerésztől kapott irat értelmezésében, forduljunk szakképzett fordítóhoz segítségért.